Frauenlyrik
aus China
白茶 Bai Cha
早春 |
Vorfrühling |
“贫穷的光迈着冷冷的脚步, | “Das verarmte Licht schreitet mit kalten Schritten |
把明亮洒进潮湿的树林” | Und streut sein Leuchten in den feuchten Wald“ |
是雪 | Es ist der Schnee |
这洁白的温情无法转述 | Diese blütenweiße, unbeschreibliche Zärtlichkeit |
无法转述的温情 | Diese unbeschreibliche Zärtlichkeit |
缓缓的注射进大地 | Die sich langsam in das ruhige Herz |
安详的内心 | Der Erde injiziert |
池塘边 | Neben dem Teich |
柳条垂下无数 | Hängen von den Weidenzweigen unzählige |
毛茸茸谛听的耳朵 | Lauschende, flaumige Ohren |
听到浩浩荡荡的春色 | Die hören, wie die mächtige Frühlingsstimmung |
踏破积雪 | Den Schnee zertrampelt |
留下隐隐约约 | Und kaum vernehmbar |
绿色的 | Grüne |
脚印 | Fußspuren hinterlässt |